With regard to The Umbrella Academy
As some of you may or may not have seen, in my last post
, I made something of a fuss over a misuse of Latin on the crest of a fictional school in a comic book called The Umbrella Academy.
First, to show that I am not one of those people who always "has to be right" or "is always right" (to the contrary, I am pretty sure I am wrong nearly all of the time), I wanted to point out my own error: I advocated the translation "Cum malum plueret" for the crest. This is wrong. Sorry, guys. But if you had been following along in your A&Gs like I suggested, you could have corrected me then and there. "Cum malum pluit" (or "cum malo pluit") is the only possible translation. "Plueret" would indicate (as I mentioned) a circumstantial clause, but, as I realized as I was taking a walk tonight (this is what I think about when I walk, yes), it only indicates a circumstance of past action being complete. For the sense of "whenever" needed here, only the indicative mood can be used. So...sorry for misleading you, my droogs.
As I mentioned at the time of the post, I had not yet read the book itself. However, yesterday, I borrowed a copy from Nate and read it.
It is, basically, awesome. I highly encourage you to seek out this book that's something like a mix between the BPRD, Tom Strong, The Gashlycrumb Tinies, Madeleine, and Mary Poppins. Psychics, spaceboys, superheroes, aliens in disguise, boarding school uniforms, domino masks. With art by the inimitable Gabriel Ba. It is awesome stuff.
You can check out a preview story of it at the all-new, all-MySpace Dark Horse Presents.
It's like the old print version of DHP, except it looks slimmer, because it photographed itself from the Fat Girl Angle.Story itself linked for her pleasure.
This is a book I fully intend to enjoy in trade paperback form. It looks great, it reads great, I recommend it, despite the bad Latin.
I will point out:
The bad French.
The French in the scene of this book that takes place in Paris is, in fact, probably worse than the Latin.
Take, for example, the phrase shouted by the defeated villain:
"Je suis fait pour!"
Now, if I were a robot, I might be able to say, "Hey, that means 'I am done for.'" But instead I look at it and say, "That looks like a broken robot translated that."
Still, all in all, a good book, despite quaedam menda ad linguas attinentia.